#35 “The Usual, Please”: The Nostalgic Charm and Reality of Recurring Orders [N3+] [JPN→ENG Summary]

Have you ever dreamed of walking into a bar and saying, “I’ll have the usual”?

While a classic scene in movies, this phrase reflects a unique level of trust and connection in Japanese society.

Contents

「粋(いき)」な注文

みなさんには、行きつけの飲食店(いんしょくてん)はありますか? 店に入って店員(てんいん)さんに「いつものやつ、お願いします」と言って注文(ちゅうもん)が通(とお)る……。これは、とても「粋(いき)」な振(ふ)る舞(ま)いですよね。

私はどこかのお店(みせ)の常連客(じょうれんきゃく)ではないので、そんな注文をしたことはありません。私の中では、この「いつものやつ」は、ドラマや映画(えいが)、小説(しょうせつ)の中の「あるある」だと思っています。

昭和(しょうわ)の時代と「いつものやつ」

もちろん、これは全くのフィクションではありません。昔(むかし)はお店も今より少なかったし、店員さんと密(みつ)にコミュニケーションを取(と)ることは今よりも当(あ)たり前(まえ)でした。

おそらく、昭和の時代には普通(ふつう)に見られた光景(こうけい)ではないでしょうか。今でも、地元の定食屋(ていしょくや)さんやスナック会員制(かいいんせい)のバーなどでは、いまだに「いつものやつ」で通じる常連さんがいるかもしれません。

変化(へんか)する人間関係と距離感(きょりかん)

最近では、このような注文を聞く機会(きかい)が減(へ)ったように感じます。それは、私たちの人間関係(にんげんかんけい)における距離感(きょりかん)が変わってきたからかもしれません。

現代(げんだい)の日本社会(しゃかい)では、パーソナルスペースを十分に保(たも)ちたいという心理(しんり)が強(つよ)くなっています。ある意味(いみ)では、人との関(かか)わりにおいて「潔癖(けっぺき)」な社会になってきたとも言えるでしょう。店員さんと近(ちか)すぎない距離を保つ方が、楽(らく)だと感じる人が増えているのかもしれませんね。

Summary: The Distance Between Us

The phrase “Itsumono-yatsu” symbolizes a deep bond between a customer and a shop, once common in the Showa era.
Today, however, as people prioritize personal space and maintain a more “clinical” or professional distance in social interactions, this intimate style of ordering is becoming a rarity.

Whether it’s a sign of a changing society or a loss of old-fashioned warmth, the “usual” remains a nostalgic symbol of a time when communities were more tightly knit.

Vocab List

行きつけ

・Noun

いきつけ:One’s favorite / A place one haunts

例 このコンビニは、学校がっこうから一番近いちばんちかいので同級生全員どうきゅうせいぜんいんの”行きつけ”だ。

This convenience store is the closest one to our school, so it’s the go-to spot for all my classmates.

常連客

・Noun

じょうれんきゃく:Regular customer

例 このカフェは毎日行まいにちいっても常連客になれなくてさびしい。

It’s sad that I can’t become a regular here even if I go every day.

あるある

・Noun / Expression

・あるある:Common occurrence / Stereotypical scenario / Something that happens all the time

例 日本人にほんじん電話でんわるときにあたまげるのは「あるある」だ。

It’s a common sight to see Japanese people bow their heads when hanging up the phone.

粋な

・Na-adj

いきな:Chic / Stylish / Sophisticated

例 昭和しょうわ俳優はいゆうたたずまいがでかっこいい。

Actors from the Showa era have a stylish and cool presence.

密に

・Adverb

みつに:Closely / Intimately

例 私のおやは、離婚りこんしたあとも私のことで密に連絡れんらくっていた。

Even after they divorced, my parents kept in close contact regarding me.

光景

・Noun

こうけい:Scene / Sight

例 歌手かしゅとして東京とうきょうドームにてたあの光景わすれられない。

I’ll never forget the sight of standing on the stage at Tokyo Dome as a singer.

スナック

・Noun

・すなっく:Snack bar

例 スナック昭和しょうわのノスタルジックな雰囲気ふんいきが今のわかひとにウケているらしい。

It seems that the nostalgic Showa-era atmosphere of snack bars is catching on with today’s young people.

会員制

・Noun

かいいんせい:Membership system

例 このラジオは人気にんきらしいけど、会員制なのでまだいたことがない。

I hear this radio show is popular, but since it’s members-only, I haven’t listened to it yet.

距離感

・Noun

きょりかん:Sense of distance (socially)

例 日本語にほんごは、はなかた心理的しんりてき距離感わる。

In Japanese, the way you speak can affect the psychological distance between people.

潔癖な

・Na-adj

けっぺきな:Fastidious / Clean (often used for social distance)

例 私は潔癖なので、いえかえったらすぐシャワーをびる。

I’m a bit of a neat freak, so I take a shower as soon as I get home.

Comments

コメントする

Contents