#1[N3+] いい意味で In a good way… really?

“You’re weird… in a good way!” Why do Japanese people say this? Explore the subtle nuances of “Ii imi de” and the tricky balance of Japanese communication. Includes English summary.

Contents

いい意味いみ

みなさん は、日本のドラマや実際じっさいの会話で「いい意味 で(in a  good way)」という 言葉ことば を 聞いたこと が ありますか。これ は、コメディでもよく使われる言葉なのですが、少し ”悪いこと” や ”失礼しつれいなこと” を 言った あとに あわてくわえる 言葉 です。

本音ほんねをコーティングする言葉ことば

たとえば、友人ゆうじんAさんBさんの会話かいわ
A

(あなたって)ケチだよね。

B

え?ムカつく!

A

(あ、ヤバ!言っちゃった!怒ってる?)・・・いい意味でね。

B

(え?いい意味?そんな訳ないだろ!でもまぁ、いっか)・・・うん

実際、「ケチ」は素敵すてきな言葉ではありませんが、きっと”本音ほんね”です。ですが、「いい意味で」でコーティングすることで、「ケチって悪い意味じゃないよ、あなたの金銭感覚きんせんかんかくは素晴らしくって大好きだよ。」というニュアンスを出すことができます。

本音ほんねはバレる

話した人は相手あいてを傷つけてないような気になっていますが、ところが、言われた人はちゃんと気づいています。「あ、この人、私に悪口わるぐちを言ったな」って。 優しい人なら、「ムカつくけど、傷つけないようにフォローしてくれたな」と許してくれるかもしれませんし、仲の良い友達なら、いつもの冗談じょうだんだと笑ってくれるでしょう。

関係性かんけいせいいのち

少しネガティブな事(本音)を言ってから「いい意味で」と言うのが基本きほんの形です。つまり、「いい意味で」を言えるのは、仲が良い人にだけだと個人的こじんてきには思います。ネガティブな事を話してしまっても、最後には笑ってゆるしてくれるとわかっているからです。 上司じょうしに言ってしまったら、絶対ぜったいに笑ってくれません。気を付けてください! みなさんの国では似たような表現はありますか?

EN Summary :The Magic (and Poison) of “いい意味で”

What does it mean?

 The phrase “いい意味で” translates to “in a good way.” In Japan, it’s a “magic phrase” used immediately after saying something a bit rude, blunt, or critical.

The “Sugar-Coating” Effect

Imagine calling a friend “ケチ” (stingy/cheap). That’s usually an insult! But by adding “…いい意味で,” you try to coat that “poison” with sugar, changing the nuance to:“I don’t mean you’re cheap; I mean you’re great at managing money!”

Does it actually work? 

The speaker might feel relieved, but the listener usually knows the truth: “Wait, you just insulted me!” 

* With close friends: It’s a way to tease and play around.

* With strangers or bosses: Be careful! Using this with a superior won’t make them laugh. It only works when there is a strong bond of trust.

It’s not a magic eraser for rude words, but a social gesture to say, “I’m speaking my mind, but I don’t want to hurt you.”

Comments

コメントする

Contents